Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We started current business around 5 years ago, and we run and manage our sho...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kodzio ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by fwddw at 31 May 2015 at 18:07 923 views
Time left: Finished


私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。


複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。


以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。


発送は日本郵便を利用しており、高価な商材については追跡番号をつけています。
売上は100万程を予定しています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2015 at 18:12
We started current business around 5 years ago, and we run and manage our shop at this address.

We now have multiple sales channels, and the main website which sells the most is the following.

We are a member of the following wholesale website, and this is our main supplier. We buy needed numbers of the items in advance from this wholesaler, store at our side and make shipment on each order.

We use Japan post for shipment and add tracking number for expensive items.
Our sales goal is about 1 million.
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2015 at 18:57
I also started doing business 5 years ago and I run and manage a shop there.

I own many selling channels, but the main site with the biggest amount of sales is listed below.

I am a member of the wholesale site listed below and it is my main supplier. I can buy up the necessary amount of products beforehand from this wholesaler and store it. I can send them out one by one upon each order.

I use Japanese Post for shipment. For high priced articles, please attach a tracking number.
The planned turnover is around one million.
kodzio
kodzio- over 9 years ago
二つの点ですが、「I also started」を「I started」に直します。また、「I...」を「we」に変更させていただきます。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime