[Translation from Japanese to English ] I have confirmed the picture. The product was shipped out brand new and unope...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , nearlynative ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by s590218n at 30 May 2015 at 15:13 1677 views
Time left: Finished

画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 15:16
I have confirmed the picture. The product was shipped out brand new and unopened, so I believe it broke during shipment. Shall I send you a new product for replacement? Or would you like a refund? I apologize for the trouble and inconvenience caused. I look forward to hearing from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 15:17
We checked the picture. As we sent it as an unopened new item, it must have been damaged during transportation. Would you like us to send a replacement or refund it? We apologize to have caused you an inconvenience. We are looking forward to your reply.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 15:16
I saw the image. Since I sent a new and unopened item, I would imagine the damage must have happened during shipping. Would you like me to ship you a replacement? or Would you rather I refund you? I apologize for the trouble and inconvenience. I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime