返信が遅くなってしまい大変申し訳ありません。
この度は当店からのご購入ありがとうございました。
ご注文のキャンセルとのことですが、
商品を発送してしまいましたので受け取らないようにお願いいたします。
お受け取りいただけない商品は当店へ返送されてきますので、返送の確認ができましたらご返金させていただきたいと思います。
どうぞよろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 29 May 2015 at 09:06
We apologize that we are late in replying you.
Thank you for shopping with us this time.
Regarding cancellation of the order, as we have already sent it to you, would you refuse accepting it?
As the item that you do not accept is returned to us, we will issue you a refund after we check the returned item.
We appreciate your cooperation.
Thank you for shopping with us this time.
Regarding cancellation of the order, as we have already sent it to you, would you refuse accepting it?
As the item that you do not accept is returned to us, we will issue you a refund after we check the returned item.
We appreciate your cooperation.
Translation / English
- Posted at 29 May 2015 at 09:07
I'm sorry for the delay in responding to you.
Thank you for your purchase from our store.
Regarding the request for cancel of order, I would like you to not receive the goods when delivered, as I have already shipped it out.
The goods will be returned to me if you decline receipt, and I will make a refund upon receipt of returned goods.
Thanks and Best Regards,
Thank you for your purchase from our store.
Regarding the request for cancel of order, I would like you to not receive the goods when delivered, as I have already shipped it out.
The goods will be returned to me if you decline receipt, and I will make a refund upon receipt of returned goods.
Thanks and Best Regards,