[Translation from Japanese to English ] I live in Japan. The address you sent the item to is the forwarder's address...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiromasu , mixedveryberry ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 May 2015 at 22:26 1302 views
Time left: Finished

私は日本に住んでいます。
あなたが商品を発送したアメリカの住所は転送業者の住所です。
この商品はアメリカの転送業者から私の家に送られてきました。
日本の私の家に到着した時には、商品は潰れていました。
だから私はアメリカの転送業者に故障品として返送しました。
そして、そこからあなたのところに返送しました。
私は速やかな返金を要求します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 22:31
I live in Japan.
The address you sent the item to is the forwarder's address in US.
This item has been forwarded from US forwarding company to my house.
When it arrived at my house in Japan, it had been crushed.
Therefore, I returned it to the US forwarding company as a failed product.
Then it was returned to you.
I demand to receive refund promptly.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 22:37
I am living in Japan.
The address you have sent to in the US is that of the forwarding service company.
The product was sent to my place from the forwarding service company in the US.
When the product arrived at my home, it was squashed.
Therefore I sent this to the forwarding service company in the US as a defect.
And from there it was sent back to you.
I demand prompt refund.
hiromasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 22:33
I live in Japan.
You sent the item to an American forwarding agent by mistake.
The item has been sent from the forwarding agent to my house.
By the time it arrived here, the item was damaged.
So I sent it back to the American forwarding agent.
And then I sent it back to you from there.
I demand immediate refund.
mixedveryberry
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 22:41
Dear Sir/Madam,

I live in Japan, and when I received the package, it was damaged.

The US shipping address you had sent the package to was the forwarder's shipping address, and I have sent the damaged goods to him/her, so that it should be returned to you.

I'd like to ask for the refund upon the receipt of the goods immediately.

Thank you.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime