[日本語から英語への翻訳依頼] 6/13(土)&6/17(水)ほか、ミュージック・ジャパンTV オンエア情報 ミュージック・ジャパンTV ・「三浦大知スペシャル」インタビュー出演 初...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん mdtrnsltn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/28 10:11:05 閲覧 1555回
残り時間: 終了

6/13(土)&6/17(水)ほか、ミュージック・ジャパンTV オンエア情報

ミュージック・ジャパンTV
・「三浦大知スペシャル」インタビュー出演
初回放送:6/17(水)21:00~21:30 ほか

6月17日に18枚目のシングル「music」をリリースする三浦大知のインタビューをオンエア!
"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを、今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現したという今作。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:22:43に投稿されました
June 13 (Sat) & June 17 (Wed), others Music Japan TV on-air information

Music Japan TV
- "Daichi Miura Special" Interview
First broadcast: June 7 (Wed) 21:00 - 21:30, others

The interview of Daichi Miura will be on air! His 18 th single "music" will be released on June 17.
This album was made expressing his basic and universal thought of "music" daringly with straight lyrics and catchy melody now again.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:28:24に投稿されました
6/13(Sat)&6/17(Wed) etc, Music Japan TV ON AIR Information

Music Japan TV
「DAICHI MIURA Special」 interview
First ON AIR : 6/17(Wed)21:00 ~ 21:30 etc

His 18th Single 「Music」will drop on 6/17, DAICHI MIURA's interview will be ON AIR !

His fundamental and ordinary thoughts for music with his straight lyrics and catchy melody are in this 18th single.


「music 」のリリースイベント初日、大阪・千里セルシーで行なわれたイベントの模様とインタビューをオンエア!

http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html


・「ミュージック・ジャパンTV COUNTDOWN」コメント出演
初回放送:6/13(土)10:00~12:00 ほか

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

※リピート放送あり、詳しくは番組HPをご覧ください

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:26:12に投稿されました
On the first day of the event of releasing "music", the event and interview held at Osaka Senri Celsy will be on air!

http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html


- "Music Japan TV COUNTDOWN" Comment
First broadcast: 6/13 (Sat) 10:00- 12:00 others

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

*There will be a repeat broadcasting. For more information please refer to the program HP
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:46:32に投稿されました
On the opening day of "music" released event, the event held at Osaka/Senri Cellcy will be showed what was happening inside the venue and the interview on air!

http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html

- Appearance of the comment in "Music/Japan TV COUNTDOWN"
The first broadcasting: June 13 (Sat.) 10:00 am to 12:00 pm etc.

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

* There is repeat broadcasting, please refer to the details of the program by web site.

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:37:30に投稿されました
The event and interview of the first day for the release ”music” at Osaka Senri cerci will be on aired!

http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html


・Appearing for the comment on TV program " Music ・JapanTV COUNTDOWN"
First air: Satuday June 13th 10am to 12pm and others.

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

※ There will be repeat.. Please check program HP in detail.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:38:13に投稿されました
On the first day of the release event, how it went and the interview will be ON AIR !

http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html

・「Music Japan TV COUNTDOWN」 Comments
First ON AIR:6/13(Sat)10:00~12:00 etc

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

※It will be ON AIR repeatedly, please visit our HP for details.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 10:40:36に投稿されました
Event report and interviews at Selcy in Senri, Osaka on the first day of "music" release will be on air!


http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index.html

"Music Japan TV Countdown" appearance by comments
First broadcast: 6/13 (Sat) 10:00-12:00 and others

http://www.mjtv.jp/lineup/countdown/index_20.html

There will be repeat broadcasts. Please see the program homepage.


クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。