[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing business with me. You won the lens in the bidding at eBa...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , mdtrnsltn , awp_p ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazusugo at 27 May 2015 at 16:02 1168 views
Time left: Finished

お世話になっております。
4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時に
たまたまあなたがご不在だったようです。
しばらく現地郵便局に保管後、保管期限を過ぎて、本日私に返送されてきました。
このレンズに関してですが、この後はいかがいたしますか?
再度配送させていただくこともできますが1-2週間かかります。
もしくはキャンセルを承り、返金することもできます。
ご連絡ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 16:07
Thank you for doing business with me.
You won the lens in the bidding at eBay in April, and I sent it to you.
When the item arrived, you were not at home.
It had been stored in the local post office for a while, and it was returned to me today after the storing period expired.
How are we going to do with this lens?
I can send it again, but it takes 1 or 2 weeks.
Or you cancel it, and I can issue you a refund.
I am looking forward to your reply. I appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 16:20
Hello.
I sent you the lens you bid for via ebay in April, but you seemed to have happened to be out of home at the time of delivery .
It was being kept for a while at the local post office and then returned to me today since their safekeeping period passed.
Now what do you like me to do as to the lens?
I can resend it to you but it will take 2-3 weeks before you receive it.
Or you can cancel it, in the case of which I will refund your payment.
Le me know your choice.
Thanking for your cooperation in advance,
awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 16:20
Sorry to bother you.
You bid for a lens on ebay in April, which I sent to you, but it seems that the item reached you while you were out.
It was kept at your local post office for a while and came back to me today as it has passed the storage period.
What are your plans with this lens?
I can send it to you again, but I would need 1-2 weeks for that.
If you wish to cancel it, I can refund you the money.
Please contact me. Thank you.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 16:18
I hope this e-mail finds you well.
I shipped the lens you won on ebay but when it was delivered to you, you were away.
It was held at your local post office until the holding period expired and it was returned to me today.
What would you like me to do with this lens? I can reship it to you in 1 to 2 weeks.
Or, I can refund you if you would like to cancel.
Please let me know your what you would like me to do. Thank you.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- about 9 years ago
2番目の文からAprilが抜けておりました。正しくは、
I shipped the lens you won on ebay in April, but when it was delivered to you, you were away. です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime