[英語から日本語への翻訳依頼] GrabTaxiがオートバイの無料サービスをジャカルタで開始。同サービスの展開はジャカルタが3都市目 GrabTaxiが今日、オートバイを使ったタク...

この英語から日本語への翻訳依頼は jayem_5566 さん hiromasu さん greene さん a_ayumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/26 10:26:24 閲覧 3059回
残り時間: 終了

GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in Jakarta

GrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.

jayem_5566
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 11:32:07に投稿されました
GrabTaxiがオートバイの無料サービスをジャカルタで開始。同サービスの展開はジャカルタが3都市目

GrabTaxiが今日、オートバイを使ったタクシーサービス「GrabBike」をジャカルタでローンチした。今月末まで無料でサービスを提供する。Grabtaxiは昨年からオートバイによるサービスを始めたが、まずはベトナムのホーチミンとハノイに展開し、インドネシアの首都ジャカルタが3番目の試験都市となった。ジャカルタの悪名高い交通状況を考えれば、適切な選択と思われる。インドネシアで「オジェック」と呼ばれる無許可のオートバイタクシーが、ジャカルタの街角という街角で客を待っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 10:59:48に投稿されました
GrabTaxi3つ目の都市ジャカルタに進出、無料サービス提供で集客狙い

GrabTaxiは本日、ジャカルタでのタクシーサービスを開始した。今月末まで特別に無料で利用できる。GrabTaxiによる最初のタクシーサービスは去年ベトナムのホーチミンとハノイで開始され、インドネシアの首都ジャカルタは3つ目の試験都市となる。劣悪なことで知られるジャカルタの交通状況にふさわしいサービスであろう。「オジェック」として知られる非公認タクシーがインドネシアの至る街角で見られる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hiromasu
hiromasu- 9年弱前
本文中に2か所含まれる「タクシーサービス」を「バイクタクシーサービス」に、最後の文の「非公認タクシー」を「非公認バイクタクシー」に修正お願いします。大変申し訳ございません。
startupdating
startupdating- 9年弱前
素晴らしい翻訳ありがとうございました。訂正箇所了解です。
今後ともよろしくお願いいたします。
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 11:32:13に投稿されました
GrabTaxiのオートバイサービスが3つ目の都市へ進出、ジャカルタで無料乗車サービスを提供

本日、GrabTaxiはオートバイを使ったタクシーサービスGrabBikeをジャカルタで立ち上げた。無料乗車サービスも今月いっぱい提供する。GrabTaxiのオートバイサービスは昨年ベトナムのホーチミンとハノイで最初に登場した。インドネシアの首都は3番目の目的地となる。ジャカルタの悪名高い交通事情を踏まえるに適切な選択に見える。「ojek」として知られる非公認のオートバイタクシーはインドネシアのどこの街角にも見られる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 11:31:04に投稿されました
バイクの運転手に身を委ねると考えただけでゾッとする人もいるだろう(オジェックは一般的に安全ではないと思われている)。しかしながらGrabTaxiマーケティング副部長のCheryl Goh氏は乗客の安全が会社の「最優先事項」であると明言している。これを証明するかのように、GrabTaxiは全ての乗客と運転手に医療保険を提供すると約束するなど、タクシー呼び出し会社としては初めての試みを行っている。また、運転手にはヘルメット、フェイスマスク、ヘアネット、レインコートも支給される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 11:39:54に投稿されました
オートバイのライダーに命を預けるのは恐いことだ。特にojekは安全とは言えない。しかしGrabTaxiのマーケティング部門VPのCheryl Goh氏は乗客の安全が会社にとって「最重要事項」であると明言する。具体的施策としてGrabTaxiはGrabBikeの乗客と運転手に医療保険を提供すると公約しており、タクシー会社としては初めてのことである。運転手にはヘルメット、フェースマスク、ヘアネットとレインコートの支給もある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.

Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 16:37:45に投稿されました
同時に「安全・信頼・速度」というGrabTaxiに提供されている安全基準は、そのオートバイを呼び止める方も対象となる。「弊社サービスを利用している時に、ユーザが常に安全を感じ、私たちを信頼してくれることが、私たちにとって非常に重要なことなのです。」とGoh氏は付け加えた。

予約を確定すると、乗客はGrabTaxiアプリのShare My Rideを介して、自分の乗車に関する詳細をリアルタイムで家族と共有することができる。全ての乗車は追跡可能で、不測の事態が起こった場合、「彼らは素早くそして簡単にオートバイやタクシーを追跡できます。とGoh氏はTech in Asiaに断言した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 11:50:02に投稿されました
同時に、GrabTaxiの安全基準(安全、信頼、スピード)がGrabBikeにも適応される。「お客様がサービス利用時にいつも安心して信頼して頂くことは非常に重要です。」とGoh氏は補足する。

予約確認後、GrabTaxiアプリのShare My Ride機能を使うと、乗客は家族や恋人に予約内容の詳細をリアルタイムで共有できる。すべての賃走は追跡可能であり、万一予期しない事態が起きた場合、「簡単かつ速やかにオートバイであろうとタクシーであろうと追跡が可能です」とGoh氏はTech in Asiaに保証する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.

GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 16:53:36に投稿されました
今のところGrabBikeが顧客を拾うのは、クニンガンとセティアブディでだけだが、ジャカルタ内であれば降車地はどこでもかまわない。ユーザは、GrabTaxiアプリで車輌タイプとしてGrabBikeを選択するだけで、その後の2週間、無料で乗車可能だ。

GrabBikeは、インドネシア初のそれではない。例えばGo-Jekだ。2011年以来あちこちで見られるが、今年の初めになってようやくAndroidおよびiOSアプリをローンチした。GrabBikeが登場する前、Go-Jekは独自のスマートフォンアプリを備える、インドネシア唯一のオジェック(輪タク)スタートアップだった。Go-Jekは、およそ800人のオートバイライダーを抱えており、同社も独自のモバイルアプリを介して、リアルタイムで乗客を追跡する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 12:02:41に投稿されました
現在のところ、GrabBikeの乗車場所はKuninganとSetiabudiに限られるが、目的地はジャカルタ内であればどこでも大丈夫である。2週間後まで提供予定の無料乗車サービスを利用するには、GrabTaxiのアプリで配車タイプにGrabBikeを選択するだけ良い。

GrabBikeはインドネシア初のオートバイタクシーという訳ではない。例えばGo-Jekは2011年頃から営業しているが、アンドロイドやiOSのアプリを立ち上げたのは今年始め頃のことだった。GrabBikeのインドネシア参入までは、Go-Jekのみが自社スマートフォーンアプリを提供する唯一のojekスタートアップだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
greene- 9年弱前
最後の行をタイプする前に送信ボタンを押してしまいました。申し訳ありません。以下を追加させて下さい。
Go-Jekは800台のオートバイと運転手を抱え、モバイルアプリを通じて乗客をリアルタイムで追跡している。
startupdating
startupdating- 9年弱前
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
追加訳受け取りました。
今後ともよろしくお願いいたします。

“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 18:05:37に投稿されました
「いまだに、道端で呼び止めることから離れ、より安全で簡単なGrabBikeを使うというオンライン上での手配方法を活用するように、インドネシア人の習慣を変えるという難題に直面しています。」とGoh氏は付け加えた。しかし彼女は、一度その利点に気が付けば、ユーザはやって来ると確信している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 12:12:38に投稿されました
「インドネシアの人々の既成概念を変え、通りでタクシーを拾うのではなく、GrabBikeを使い安全かつ簡単にネットでタクシーを呼ぶようにさせるという大きな課題があります」とGoh氏は述べる。しかし、一度使えば良さがわかると、彼女は自信を持っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/grabtaxi-grabbike-motorcycle-service-jakarta/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。