Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 通関時にお客様のお手を煩わせたこと、並びに商品に不具合があったことを深くお詫び申し上げます。 商品の修理に関しまして、修...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y0u_hey , conti ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by tukazi at 25 May 2015 at 20:08 2154 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

通関時にお客様のお手を煩わせたこと、並びに商品に不具合があったことを深くお詫び申し上げます。

商品の修理に関しまして、修理はカシオヨーロッパが窓口となります。
こちらから商品の国際保証書を送付いたしますので、到着致しましたら保証書と合わせてカシオヨーロッパへ送付してください。

度々お客様のお手を煩わせることとなりますが、何卒よろしくお願いいたします。

お客様の意見を今後の参考にさせていただき、店舗サービスの向上に努力してまいります。

よろしくお願いいたします

conti
Rating 53
Translation / German
- Posted at 25 May 2015 at 21:14
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.

Wir möchten uns bei Ihnen herzlich entschuldigen, dass die Zollabfertigung Sie belästigte und unser Produkt mangelhaft war.

Casio Europe ist für Reparatur zuständig.

Da wir Ihnen einen internationalen Garantieschein des Produktes zuschicken, leiten Sie bitte nach dem Empfang des Scheins das Produkt mit dem Schein an Casio Europe weiter.

Es tut uns leid, dass wir Sie diesbezüglich wieder belästigen, aber wir möchten Sie um Ihr Verständnis bitten.

Wir werden Ihre Meinung berücksichtigen und uns bemühen, unseren Service in Läden weiter zu verbessern.

Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mit dieser Antwort einverstanden wären.
y0u_hey
Rating 50
Translation / German
- Posted at 25 May 2015 at 22:57
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde.

Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür, dass es beim den Zollformalitäten Problem und den Markel unseres Artikels gab.

Betreffs der Reparatur des Artikels ist Casio Europa verantwortlich.
Wir schicken Ihnen die Internationale Garantieschein.Wenn sie bei Ihnen angekommen ist, schicken Sie zu Casio Europa mit der Garantieschein.

Vielen Dank fur Ihre Geduld.

Dank Ihrer Meinung bemühen wir uns um die Verbesserung unseres Geschäftsservice.

Wir danken für Ihr Verständnis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime