Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] and how about certificate of free sell? in the case you are going to send the...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hiromasu , osam_n ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2015 at 10:14 2128 views
Time left: Finished

and how about certificate of free sell?
in the case you are going to send the drugs not separately in a container, we need to receive it in Hochiminh, so we need the CFS document soon? How long to get it from now?


- Are you going to send drugs by trip and you won't send it separately in 1 container (it will be put in container with other products)?
- I informed before that with our calculate, the amount we need for 1 container product would be:
IZUMI 100: 50kg

With the amount you are going to send, do you think it will enough?

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 10:27
また、自由販売の証明書はいかがですか?
もし、薬品を同じコンテナで出荷するつもりでしたら、私たちはホーチミンで荷受けする必要があります。
CFSの書類はすぐに必要ですか?入手には今からどのくらい掛かりますか?

-薬品は(一つのコンテナに混載し)別送ではなく、tripで発送予定でしょうか?
-以前、こちらの計算を基に1コンテナに必要な量は: IZUMI 100:50とお知らせしました。

貴社の出荷予定量で、十分でしょうか?
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 10:29
自由販売証明書についてはどうですか?
別々の容器に分けて薬を送るつもりではない場合、それを当社はホーチミンで受け取る必要があるので、コンテナフレイトステーションの書類がすぐに必要です。いつごろ書類を受け取れますか?

- 薬を1つの容器に分けて送るつもりではないですか?(別の製品と一緒に同じ容器に入れられますか?)

- 以前伝えましたが、当社の計算によるとコンテナ1つ分の製品に必要な量は: IZUMI 100を50kgです。

御社が送ろうとしている量で十分だと思われますか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 10:25
無料の販売の証明はどうなりますか。
コンテナにより別送しない場合、ホーチミンにおいて受け取るので、CFSの書類をすぐに必要でしょうか。これを入手するのにはどれくらいかかりますか。
トリップにより薬を出荷するので別のコンテナで出荷する必要はないのでしょうか(他の荷物と同梱)。
以前申し上げましたが、弊社の計算では、1つのコンテナに要する重量はIZUMI100:50キロです。

この重量で出荷した場合、十分だと思いますか。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime