[Translation from Japanese to English ] We offer our sincerest apologies for having sent you an item different from t...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiromasu , brer_katsuhiko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by airu_freetime at 23 May 2015 at 20:13 807 views
Time left: Finished

ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、
大変申し訳ございません。

誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。

ご注文いただいた商品は144枚入りのものでしたが、
あいにく当店ではその商品を取り扱っていないため、
ご返金とさせていただき、商品の方はそのままお客様にお使いいただきたいと思っております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 20:15
We offer our sincerest apologies for having sent you an item different from the one you ordered.

We mistakenly registered an item that we don’t handle.

The one you ordered contains 144 sheets, but unfortunately, we don’t handle it, so we will issue you a refund, and you can keep the product and use it if you like.
airu_freetime likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 20:17
I'm very sorry for delivering wrong item.

I registered item which we don't handle by mistake.

The item you ordered contained 144 pieces, but unfortunately we don't sell this at our shop.
I will make refund and please kindly use the item at your side.
hiromasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 20:23
I sincerely apologize to you that we dispatched a wrong item.

I mistakenly registered items that are not included in our inventory.

Though the item you ordered is supposed to contain 144 pieces. Unfortunately the item is not on our list. So, we will refund your money and you can keep the item.
brer_katsuhiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 20:22
We are so sorry that we sent the wrong goods not the goods you ordered.

We registered items we're not dealing with.

The goods you ordered include 144 pieces.
Unfortunately, we don't deal with them,so we refund your money.
We hope you'll enjoy the items we incorrectly shipped.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime