[Translation from Japanese to English ] Thanks for your positive reply. Below is the website we run. Other than...

This requests contains 445 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , hiromasu ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by punchline at 22 May 2015 at 21:15 3037 views
Time left: Finished

前向きなご返答誠に感謝致します

弊社が運営するサイトは下記になります


他にもジャンルは違いますが複数店舗を運営しております



今回1個ずつ注文させていただいたのは、

弊社の顧客から取扱可能かどうか問い合わせが
あったためです


その後、複数のリピーター様にアンケートを
したところさらに多数の購入希望者がいました


当店の売りとしてはまずはじめは無在庫で販売をし
売れたらメーカーに発注をかけるシステムを採用させて
もらっています


できればその方針で最初は日本での独占販売契約を
結ばせてほしいと考えております

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 21:21
Thanks for your positive reply.

Below is the website we run.

Other than that we run various kinds of shops.

We ordered one piece for each because we received an inquiry about whether you have it or not.

After that we send a questionnaire to repeaters, and found out there are even more customers who want to buy it.

Firstly we sell without any stock, and if it sells we place order at the manufacturer, this is our system.

If possible we'd like to make sole distributorship contact in Japan initially.
hiromasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 21:33
We appreciate your favorable reply.

Below is our website.

We also own shops of different kinds.

The reason we placed an order the item one by one was because our customer asked us if we can sell it.

After that, we sent questionnaires to our repeat customers and many of them said they wanted to purchase it.

The strategy we take is inventoryless management.

On that premise, we would like to reach an exclusive distributorship agreement.




と言いますのも、弊社ももちろん◯◯で販売を
おこなっております

ただ、日本にいる一般の人が簡単に購入できてしまう
システムのため、日本での御社製品の価値がどんどん
下がる心配があります


ある程度きっちりとした販売価格を守ることにより、
入手しにくいプレミア感と抜群のカラーリングで、

きっと日本の市場で話題になっていくでしょう


弊社も責任を持って御社製品を販売させていただきたいと
思っております。

良い返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 21:23
The reason is because we of course sell at 〇〇 as well.

However, generally people in Japan can easily buy on this system so we are worried that this may lower the value of your products.

Keeping certain level of sales price will enhance the sense of premier and with its fabulous coloring it will certainly be popular in Japanese market.


We would like to be responsible for selling your products.

We look forward to your favorable reply.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 22:13
Of course we are selling them through ◯◯.

But, for their system in which the general users in Japan can easily purchase, there is a worry that your products will be depreciated rapidly in Japan.

By maintaining a proper sales price making them not easy to obtain to some extent, surely they will become a topic in Japan market with the premier feeling and the distinguished coloring.

We want to sell your products responsibly.

We look forward to hearing a good answer from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 22:01
Our company surely make sales as well.
However, the system is that ordinary people in Japan purchase the goods easily, so
the value of your company is decreasing more and more.

Keeping the sales price to some extent, it will be possible to gain the popularity in the Japanese market with unobtainable premier quality as well as oustanding coloring.
Our company will sell your products with a responsibility.
We hope to hear a good news from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime