Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize to contact you late. We checked with eBay, and found that they ...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , celine31 , rutchai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kazusugo at 22 May 2015 at 12:26 1500 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなって申し訳ありません。
ebayに確認したところ、以前は承認という処理があったのですが、現在はなくなったようです。私はバイヤーとしてebayを利用してなかったので、知りませんでした。
混乱させてしまいすみませんでした。
また機会があったらぜひお取引をお願いいたします。ありがとう。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 12:32
We apologize to contact you late.
We checked with eBay, and found that they had had the processing called authorization in the past, but they do not have it now.
I did not know that as I have not used the eBay as a purchaser.
We apologize to have confused you.
If we have an opportunity again, we would like to carry out the business with you. Thank you.
celine31
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 13:02
Sorry for not getting back to you sooner.
After confirming in ebay,Previously,it had the process of approval,but it didn't have no longer now.
Because I had not used in ebay as a buyer,I did not know it.
Sorry for making you confused.
Also,If I have the chance,I hope continuing our business relationship by all means.
Thanks.
rutchai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 13:08
Sorry for the late response.
After confirmed with ebay, there are already approval process before, but currently it's seems disappeared. I don't know because I have never been use ebay as buyer before.
I'm sorry for confusing you.
If there is any chance, would like to deal with you again. Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 12:55
Please accept my apology for late reply.
Having asked ebay, I found that the approval system, which was in the previous procedure, has been abolished. I did not know this because I have never used ebay as a buyer.
I am sorry for having you in confusion. Let us deal again if any opportunity in the future. Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime