Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 私は〇〇と申します。 日本で小売業を行っております。 御社より何度か購入させて頂きました。 御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しており...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , toksac ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by norihiko0311 at 22 May 2015 at 09:11 3259 views
Time left: Finished

こんにちは。

私は〇〇と申します。
日本で小売業を行っております。

御社より何度か購入させて頂きました。
御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しております。

本日は一つお尋ねがあります。
御社は卸売販売を行っていらっしゃいますか?

卸売をされているのであれば、どのような条件があるか教えて頂いてよろしいでしょうか?
(量や支払方法などがございましたら教えてください。)

あなたとお取引できることを楽しみにしています。
あなたの返信を心待ちにしています。
どうぞよろしくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 22 May 2015 at 09:59
Bonjour,

Je m'appelle....
Je m'occupe de la vente au détail au Japon.

J'ai déjà acheté sur votre site à plusieurs reprises.
Je suis satisfait de votre travail minutieux et je vous en suis reconnaissant.

J'ai une question.
Est-ce que vous gérez la vente en gros?

Si c'est le cas, pourriez-vous me dire quel est la condition?
(Je vous prierais de me dire la quantité et le moyen de paiement.)

J'espère pouvoir bientôt faire affaire avec vous.
J'attends votre réponse avec impatience.

Très cordialement.
norihiko0311 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
norihiko0311
norihiko0311- over 9 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。
toksac
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 May 2015 at 12:12
Bonjour.

Je m’appelle ○○.
Je suis revendeur au Japon.

J’ai déjà acheté vos produits quelque fois.
Je vous remercie de votre mesure poli avec satisfaction.

Je voudrais vous demander une chose.
Votre société ferait le commerce de gros?

Si oui, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous informer vos conditions.
(Par exemple la quantité, la façon de paiement, etc.)

Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable, je serai très ravi de travailler avec vous.

Respectueusement.
norihiko0311 likes this translation
norihiko0311
norihiko0311- over 9 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。
toksac
toksac- over 9 years ago
こちらこそありがとうございます。
今後とも宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime