[日本語から英語への翻訳依頼] 送ってもらった資料は3月のもので弊社がtender documentを送付する以前にapplicatorが選択したものですがこれで間違いないでしょうか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

runrabbit28による依頼 2015/05/21 23:15:33 閲覧 2194回
残り時間: 終了

送ってもらった資料は3月のもので弊社がtender documentを送付する以前にapplicatorが選択したものですがこれで間違いないでしょうか。
また、器具の仕様を確認するのに個々の仕様書がないと確認が難しいためお持ちでしたら送っていただきたいです。
適切な仕様の物が選択されているか確認いたしますので来週中ごろまでお待ちいただけますか。
それとも弊社の選択した器具仕様が欲しいのでしょうか。それに関しては以前お送りしたpdfに記載してあります。
うまく理解ができずすみません。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 23:39:23に投稿されました
The document you sent to me is that which is dated March and applicator had chosen before we sent out the tender document; must it be the right one?
In addition, I want you to send us the specifications of the appliance each if you have them because the confirmation is difficult if we have no individual specifications.
Because we are confirming whether those of appropriate specifications are chosen, would you wait until around the middle of next week?
Or do you want our appliance specifications that we chose by ourselves? As for them, It is listed in pdf which I sent before.
I am sorry that I could not understood you well.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 00:53:45に投稿されました
The documents you sent us is from March and it was selected by the applicator before you sent us the tender document. Please confirm that this is correct.
In addition, we would appreciate it if you would send us individual manuals in order to confirm equipment specifications.
Please wait until the middle of next week before we can confirm that an equipment with an appropriate specification was selected.
Or, do you need specifications of the equipment we selected? If that is the case it is in the PDF we sent you in the past.
Please accept our apologies for not understanding exactly what you are asking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。