[日本語から英語への翻訳依頼] コイル材スタンドセットの際は、内胴に対し左右、上下中心を合わせる事。 1本吊りのナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせて内枠に密着(隙間無く)させる事。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん anna_claba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

m2611534mailredによる依頼 2015/05/21 19:07:35 閲覧 980回
残り時間: 終了

コイル材スタンドセットの際は、内胴に対し左右、上下中心を合わせる事。

1本吊りのナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせて内枠に密着(隙間無く)させる事。

セット後は、内胴を拡張させコイル材を固定の事。

ナイロンスリング取外しの際は、手元、足元を確認の事。
 
コイル固定バンドは切断しない事。

外枠はコイル材に密着させ確実に固定する事。

完了後、取付け状態を最終確認の事。

コイル取り付け状態確認後、コイル固定バンド切断

スタンド内胴は外枠取外し後、縮める事。

床面に接触しない程度。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 21:54:30に投稿されました
In setting the coil material stand, put the lateral and vertical direction centers together against the inside of the body.

Make a single-hang nylon sling adhere (without a gap) to the inner frame along the relief.

After setting, let the inside of the body expand to fix the coil materials.

In removing the nylon sling, watch one's hand and step.

Do not cut the coil fixation band.

Make the outer frame adhere to the coil materials, and fix it certainly.

After completion, make a final confirmation of the installation state.

After the coil installation state confirmation, cut the coil fixation band.

Shrink the inside of the body after removing the outer frame.

To the degree not to come in contact with the floor.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 22:12:23に投稿されました
The stand of coiled material should be set in fitting horizontally and vertically to the center of the inner shell.

The nylon sling with one band should be made stick (without any space) with the inner frame along its escape.

After setting, expand the inner shell and fix the coiled material.

When you remove the nylon sling, take care of your hands and foots.

Do not cut the coil fitting band.

Fix surely the outer frame with the coiled material stick together.

After that finished, do a final check about the fixing.

After checking the fixed coil, cut the fitting band.

Shrink the inner shell of the stand after the outer frame removed.

Keep it from not touching with the floor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。