Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Details announced for the release event "music" at Fukuoka on May 25 (Mon)! ...

This requests contains 642 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , a_ayumi , el_monee , awp_p , greene , rislo ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:02 1575 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:31
Details announced for the release event "music" at Fukuoka on May 25 (Mon)!

*Please do not wait for the artist at the venue for his arrival and departure so as not to bother people staying in the vicinity. And please do not linger around the place once event has ended.
*Please do not queue overnight at the venue as it will bother people staying in the vicinity. We might cancel the event if we find out about such acts.
nakagawasyota likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:37
Fukuoka "music" release event details are now available!

* Since it will caused inconvenience to the neighborhood people, please refrain from waiting the artists entering or exiting the venue at the outside of venue. And also, please do not stay at the vicinity of the venue after the event.
* Please refrain from doing the activities such as staying overnight at the venue because it will be troubles for the local residents. If we discovered the stay overnight activities, we may cancel the event.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:25
*We prohibit you from taking the place in all the areas for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items. When we find it, our staff and the guard are going to remove it.
What we particularly would like to warn is that if several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to each event. We prohibit it strictly.
Even if there is someone there, we prohibit you from using the sheet and other items.
Regarding the item that we removed and is left, the sponsor, hall and performers are not responsible for them.
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:33
* Long hour spot saving by using your belongings, leisure sheet or anything else is prohibited all area. Event staff and security will take them away as soon as founded. Especially when multiple events are being hold, it will be very inconvenient for all guests.
Even a person is present, use of sheet etc is prohibited.
None of event organizer, facility, or performers will take no responsibility for removed items or unattended items.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:15
* Please refrain from contacting the venue. It will cause the event to be cancelled.
Should you have any questions please contact us previously.
There are cases that we will not be able to respond to the inquiries on the day of the event, please kindly understand.
* Please follow the guidance from our staff in the facility and watch.
* Ignoring the above rules can caused the cancellation of the event or you will be refused to participate in the event.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:30
*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.
If you have a question, please make ask in advance.
We might not be able to answer your question on the day of the event.
*In the hall, we ask you see the event by following the staff.
*If you cannot comply with above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.
rislo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:22
※ We kindly ask you to refrain from inquiring to the venue. It may cause a cancellation of the event.
Please contact us in advance if you have any questions.
Please acknowledge that it may not possible to correspond to the inquiry on the day of the event.
※ We ask you to view the event by following the staff in the facility.
※ If you cannot keep all of the above, the event may be cancelled or you may be refused to participate in the event.

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:20
【Inquiry of the event】
Avex・Music・Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (Weekdays11am to 6pm)
nakagawasyota likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:19
[Contact for detailed information on the event]
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (weekday 11:00am - 6:00pm)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime