[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品はあなたにはふさわしくありませんので、未使用のまま受取日から7日以内にご返品いただければ返金いたします。または、交換の場合に限り14日...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん cherryblossom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/21 00:34:49 閲覧 1631回
残り時間: 終了

If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.

Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:

Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 00:39:50に投稿されました
ご注文いただいた商品はあなたにはふさわしくありませんので、未使用のまま受取日から7日以内にご返品いただければ返金いたします。または、交換の場合に限り14日以内にご返送ください。特に指示がない限り、注文品の返送にかかる送料はそちらでご負担ください。エンボス加工のカバンまたはストラップを調整した場合は返金、交換いたしかねますのでご了承ください。

初回に限り送料無料です。交換をご希望の場合は下記の再送料がかかります。

オンラインでご購入された商品の返品または交換は下記の手続きを行ってください。
★★★★☆ 4.0/1
cherryblossom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 00:57:54に投稿されました
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。