Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If for any reason the item you have ordered is not right for you, please retu...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cherryblossom ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 May 2015 at 00:34 1879 views
Time left: Finished

If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.

Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:

Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 00:39
ご注文いただいた商品はあなたにはふさわしくありませんので、未使用のまま受取日から7日以内にご返品いただければ返金いたします。または、交換の場合に限り14日以内にご返送ください。特に指示がない限り、注文品の返送にかかる送料はそちらでご負担ください。エンボス加工のカバンまたはストラップを調整した場合は返金、交換いたしかねますのでご了承ください。

初回に限り送料無料です。交換をご希望の場合は下記の再送料がかかります。

オンラインでご購入された商品の返品または交換は下記の手続きを行ってください。
★★★★☆ 4.0/1
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 00:57
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime