Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 May 2015 at 00:57
If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.
Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:
Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。
最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。
オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。
最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。
オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。
corrected
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。返金は商品受領より7日以内、交換のみの場合14日以内ならば可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。エンボス(打ち出し、刺繍)加工もしくは、ベルトの調整を行ったランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。
最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する送料につきましては、以下のようになります。
オンラインでご購入された商品の交換につきましては、以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。
本当に読みやすい 文書に添削していただきありがとうございます!!!