[英語から日本語への翻訳依頼] これから起業しようという人たちにはこれだけは知っておいてもらいたい。製造合意書と知的財産保護で自分の身を守ること。 この半年で、偽の商品用の会社とウェブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/20 22:31:27 閲覧 1733回
残り時間: 終了

That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you protect yourself with manufacturing agreements and intellectual property protection.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 22:49:15に投稿されました
これから起業しようという人たちにはこれだけは知っておいてもらいたい。製造合意書と知的財産保護で自分の身を守ること。
この半年で、偽の商品用の会社とウェブサイトを立ち上げる人々の問題が悪化している。
Tre ReligionとMulberryはこういったスペースに多くの労力をつぎ込んでいて、サイバー犯罪の防止に相当役立った。
Google広告の件の後、影響を受けて自身のビジネスを立ち上げようという多くの人から連絡を受けた。人に影響を与えることができることは光栄に思うので、今後もそう有り続けたい。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 22:55:08に投稿されました
それが、私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっとしたアドバイスなのです –– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること、という。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 22:57:09に投稿されました
新しく起業される方々へのアドバイスを送ります。製造契約と知的財産保護で自分を守りましょう。
偽物の商品を扱う会社やウェブサイト設立問題がここ6か月で悪化しております。トゥルーレリジョン社様やマルベリー社様が私のもとで活躍され、サイバー犯罪の防止に大変尽力して下さいました。
グーグルに広告を載せて頂いてから、起業したいという方から沢山のご連絡を頂きました。誰かの後押しをさせて頂けることに大変嬉しく思いますので、さらにこうした活動を続けていくことと思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。