Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりました 商品は18日に受け取っています 品質も問題なかったです 申し訳ないですが30着の注文は他社に出しました あなたの対応は大変早く満足...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nahoko_o_attey さん yococoro84 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

odomo101による依頼 2015/05/20 22:20:04 閲覧 936回
残り時間: 終了

連絡が遅くなりました
商品は18日に受け取っています
品質も問題なかったです

申し訳ないですが30着の注文は他社に出しました
あなたの対応は大変早く満足できますが
やはり何度も納期が遅くなったり品質に多くの問題があったのでまだ安心できません
焦らなくても信頼ができた時点で大きな注文をします。
しばらくは今まで通り少量の注文を繰り返します

レプソルスーツについて 右膝から下のカラーを添付ファイルのように黒に出来ますか?
肘パットをメタルパットに変更できますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 22:29:51に投稿されました
Sorry for my late reply.
I received the items on 18th.
There was no problem with quality.

Sorry but I ordered 30 pieces at other company.
I'm satisfied with your very prompt arrangements, but deliveries were delayed and there were lots of quality problems so I'm still not comfortable. No need to rush, I will place big order once I can trust you.
For a while, I will repeat small orders as I've done so far.

Regarding Repsol suit, can you make the color under right knee black as in attached file?
Can you change elbow pad to metal pad?
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 22:47:53に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I have received products on 18th.
The quality was no problem.

I am sorry but I have already ordered 30 to another company.
I have been satisfied your quick correspondence but still can not trust you because the time of delivery was delayed many times and your products had many quality problems.
You do not need to be anxious. When I trust you, I will give you a large order.
I will keep to give you a small order as usual for a while.

About a repsol suit, could you change the color to black under a right knee like an attachment file?
Could you change elbow pad to metal pad?
yococoro84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 23:09:00に投稿されました
I apologize for the delay in replying to you.
I have already received the product on 18th and the quality looks okay.

We are really satisfied with your quick responses, but there are still some concerns on your delivery lag and quality control, and we are really sorry but we have ordered 30 clothes to other company this time.

For the time being, we would like to continue a small amount of order as usual, and when we can build a trustworthy relationship between us, we hope to place a much more order to you.

We are appreciated if you can answer the following questions:
1. Repsol suit
May we have the change of the color under the right knee to the color like as attachment?

2. Elbow pads
May we have the change of the elbow pads into the metal putt?

Thank you so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。