Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 4/29(水)発売・7ヶ月連続リリース・第4弾SG「GAME OVER?」Trailer Movie が本日からYouTubeで公開! 4/29(水)に...

This requests contains 368 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , guaiyetta , souyou ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 May 2015 at 15:13 2137 views
Time left: Finished

4/29(水)発売・7ヶ月連続リリース・第4弾SG「GAME OVER?」Trailer Movie が本日からYouTubeで公開!

4/29(水)に発売となる10周年記念・7ヶ月連続リリース・第4弾SG
「GAME OVER?」のTrailer Movieが本日からYouTubeで公開となりました。
是非チェックしてみてください!!

4/29(水)リリース
AAA「GAME OVER?」

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 May 2015 at 16:25
4/29(三)发售・连续7个月发行・第4弹SG「GAME OVER?」Trailer Movie 从今天开始在YouTube公开!

4/29(三)发售10周年纪念・连续7个月发行・第4弹SG
「GAME OVER?」のTrailer Movie从今天开始在YouTube公开。
请一定要去看看喔! !

4/29(水)发行
AAA「GAME OVER?」
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 May 2015 at 17:48
4/29(星期三)發售・7個月連續發佈・第4彈SG「GAME OVER?」Trailer Movie 本日開始通過YouTube發佈!

4/29(星期三)發售的10週年紀念・7個月連續發佈・第4彈SG
「GAME OVER?」のTrailer Movie本日開始通過YouTube發佈。
請一定點擊查看哦!!

4/29(星期三)發佈
AAA「GAME OVER?」

CD購入はこちら
[LIVEチケット付CD]
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/

[通常盤]
http://avex.jp/aaa/discography/

iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/game-over/id983567042?i=983567371

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 May 2015 at 15:16
购买CD请到这里
[附赠LIVE门票版CD]
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/

[普通版本]
http://avex.jp/aaa/discography/

iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/game-over/id983567042?i=983567371
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 May 2015 at 15:16
CD购入请至此
[附送LIVE门票之CD]
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/

[通常盘]
http://avex.jp/aaa/discography/

iTunes
https://itunes.apple.com/jp/al​​bum/game-over/id983567042?i=983567371

Client

Additional info

■AAA
アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime