Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 20 May 2015 at 01:17

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

Japanese

私は約3か月前、自分でウェブサイトを作成し、支払いを受け取り、アクセスを可能にし、弊社のために機能するようPaypal ボタンを追加いたしました。お客様の商品の数が増えればPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。和たちたちはケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてbloggersに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださいました。それが転換点でした。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 21 May 2015 at 11:20

original
私は約3か月前、自分でウェブサイトを作成し、支払いを受け取り、アクセスを可能にし、弊社のために機能するよPaypal ボタンを追加たしました。お客様の商品の数が増えればPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。和たちたちはケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてbloggersに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださいました。それが転換点した。

corrected
私は約3日間で自分でウェブサイトを作成し、Paypal ボタンを追加して支払いを受け取り、アクセスできるようにしたところ、うまくました。取引高が増えるとPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。ケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてブロガーに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださり、それが転換点となりました。

Add Comment