Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 20 May 2015 at 01:16

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

Japanese

ウェブサイトは自分で3日程かけて作りました。PayPalボタンを追加して支払いを受け取れるようにしたところ、うまくいきました。小規模ビジネスでは使えますが、取扱量が増えるとPayPalは高くつきます。初回の£600でバッグ6個を作りました。ウェブサイト用に、子どもの学校の子達に持ってもらい、ケンブリッジ付近で写真を撮ってブロガーに送り、自分がしていること、なぜそれをしているかという文面を添えました。2009年に徐々に大きくなり、Sophie Ellis Bextorのような人がウェブサイトでバッグを購入してくれました。それがターニングポイントです。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 21 May 2015 at 11:10

original
ウェブサイトは自分で3日程かけて作りました。PayPalボタンを追加して支払いを受け取れるようにしたところ、うまくいきました。小規模ビジネスでは使えますが、取扱量が増えるとPayPalは高くつきます。初回の£600でバッグ6個を作りました。ウェブサイト用に、子どもの学校の子達に持ってもらい、ケンブリッジ付近で写真を撮ってブロガーに送り、自分がしてること、なぜそれをしいるかという文面を添えました。2009年に徐々に大きくなり、Sophie Ellis Bextorのような人がウェブサイトでバッグを購入してくれました。それがターニングポイントで

corrected
ウェブサイトは自分で3日程かけて作りました。PayPalボタンを追加して支払いを受け取れるようにしたところ、うまくいきました。取扱量が増えるとPayPalは高くつきますが、小規模ビジネスの多くでは役に立ちます。初回の£600でバッグ6個を作りました。ウェブサイト用の写真を撮るために、子どもの学校の子達に持ってもらい、ケンブリッジ付近で写真を撮り、ブロガーに送り、自分の活動および活動の理由についてのメモを添えました。2009年にビジネスは徐々に大きくなり、Sophie Ellis Bextorのような人がウェブサイトでバッグを購入してくれました。それがターニングポイントでした

Add Comment