Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からイベントに参加したAAAです。覚えていますか? これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockeyによる依頼 2015/05/19 18:17:58 閲覧 1131回
残り時間: 終了

日本からイベントに参加したAAAです。覚えていますか?
これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。
私は抽選会で次回2回分の参加チケットに当選したので、あなたから確認のメールを送ってくださいね。

今回のイベントではBBB氏の講演を一番楽しみにしていたのですが、ネイティブで無い私は何箇所か聞き取れませんでした。そこで、お知り合いで音声を録音されていた方がいらっしゃたら音声ファイルをいただけないでしょうか?

次回のシアトルも楽しみ。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 18:31:03に投稿されました
I'm AAA who attended the event from Japan. Do you remember me?
I have been attending conferences all over the world but the event held this time had the best financial effect.
I've won tickets for the next 2 conferences so please send me a confirmation email.

I was looking forward to Mr. BBB's lecture the most for this event but because I am not a native English speaker, I couldn't understand some parts. If you know anyone who have recorded his lecture could I have an audio file?

I am looking forward to the one in Seattle next time.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 18:24:30に投稿されました
This is AAA, I joined the event from Japan. Do you remember me?
I have joined conferences all over the world, but this event had the best cost performance ever.
I got participation tickets for next 2 conferences at the prize draw, so please send me a confirmation email from you.

I was looking forward to BBB's lecture the most for this event, but I'm not a native speaker so I couldn't hear some parts. So, if you know someone who recorded it will you give me an audio file?

I'll be looking forward to the next event in Seattle.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。