Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からイベントに参加したAAAです。覚えていますか? これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。 ...
翻訳依頼文
日本からイベントに参加したAAAです。覚えていますか?
これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。
私は抽選会で次回2回分の参加チケットに当選したので、あなたから確認のメールを送ってくださいね。
今回のイベントではBBB氏の講演を一番楽しみにしていたのですが、ネイティブで無い私は何箇所か聞き取れませんでした。そこで、お知り合いで音声を録音されていた方がいらっしゃたら音声ファイルをいただけないでしょうか?
次回のシアトルも楽しみ。
これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。
私は抽選会で次回2回分の参加チケットに当選したので、あなたから確認のメールを送ってくださいね。
今回のイベントではBBB氏の講演を一番楽しみにしていたのですが、ネイティブで無い私は何箇所か聞き取れませんでした。そこで、お知り合いで音声を録音されていた方がいらっしゃたら音声ファイルをいただけないでしょうか?
次回のシアトルも楽しみ。
mini373
さんによる翻訳
I'm AAA who attended the event from Japan. Do you remember me?
I have been attending conferences all over the world but the event held this time had the best financial effect.
I've won tickets for the next 2 conferences so please send me a confirmation email.
I was looking forward to Mr. BBB's lecture the most for this event but because I am not a native English speaker, I couldn't understand some parts. If you know anyone who have recorded his lecture could I have an audio file?
I am looking forward to the one in Seattle next time.
I have been attending conferences all over the world but the event held this time had the best financial effect.
I've won tickets for the next 2 conferences so please send me a confirmation email.
I was looking forward to Mr. BBB's lecture the most for this event but because I am not a native English speaker, I couldn't understand some parts. If you know anyone who have recorded his lecture could I have an audio file?
I am looking forward to the one in Seattle next time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...