Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 元々ベストオファーオプション付きではないオークションスタイルで出品してしまっているので、この出品期間が終わるまではこのままオークションを継続します。もし期...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ayanova_99 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ascbによる依頼 2015/05/19 17:47:16 閲覧 881回
残り時間: 終了

元々ベストオファーオプション付きではないオークションスタイルで出品してしまっているので、この出品期間が終わるまではこのままオークションを継続します。もし期間内に落札されなければ、あなたに100ドルで販売します。

これは玩具の問屋に長年眠っていたアイテムです。ビニール袋にはいったままのアイテムは大変貴重です。

この青色は現代では再現出来ない、この時代特有の青色です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 17:50:16に投稿されました
It was originally listed as an auction style without best offer option, so I will continue this auction until listing period is over. If nobody buys it within the period, I will sell this to you at $100.

This item had been kept for years at a toy wholesaler. The item in the plastic bag is very rare.

This blue color cannot be reproduced now, it's a special blue color in this period.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそありがとうございました。
ayanova_99
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 18:24:33に投稿されました
Since I have auctioned the item without setting the best offer option, I will continue to auction the item until the end of the auction period. If there is no other bidder within the given period, I will sell the item to you for $100.

This item has been kept at a toy wholesaler for a very long time. The item kept in plastic bag encasing is very valuable.

Its blue color is very unique to this period and cannot be reproduced today.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。