[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはありがとうございました。私が英語が苦手なために、お手数をおかけしてしまいました。 また、早速、書類を手直しいただき感謝いたします。 「CLIEN...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん flank1015 さん renianggraeni さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

htanakaによる依頼 2015/05/18 23:40:16 閲覧 8804回
残り時間: 終了

先ほどはありがとうございました。私が英語が苦手なために、お手数をおかけしてしまいました。
また、早速、書類を手直しいただき感謝いたします。

「CLIENT DETAILS」 の 「Phone:」を81 1234 1234に訂正いただきたいです。
81 3 1234 5678はFAX番号です。

当初申請した3つの記事のうち、№ABCについては申請を取り下げますが、№DEFと№GHIは今回ご提示いただいた条件で承知いたしました。
なお、委託元からのお支払は6月末日の予定です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 23:44:00に投稿されました
Thanks for your arrangement earlier. Sorry for taking your time since I'm not good at English.
Also, thank you for promptly correcting the document.

Please correct "Phone:" on "CLIENT DETAILS" to 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is FAX number.

Among 3 articles applied first, I will withdraw No. ABC, but I approved No. DEF and No. GHI with conditions you suggested this time. Also, payment from the contractor is scheduled at the end of June.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 00:38:25に投稿されました
Thank you for some time ago. I am sorry to have troubled you as I was bad at English.
Also, thank you for your adjusting of documents at once.

I would like the number of "Phone:" of "CLIENT DETAILS" be corrected to 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is the FAX number.

Among three articles that I applied for at first, I withdrew the application for No.ABC, but as for No.DEF and No.GHI I accept the condition that you have offered this time.
Incidentally, the payment from the contractor will be made end of June.
flank1015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 00:43:10に投稿されました
Thank you for your help earlier.
I'm sorr for bothering you.because I am not good at English.
and Thank you for rework the document right away.

Could you correct "Phone:" to 81 1234 1234 Please?
About "Phone" of "CLIENT DETAILS".
FAX number is ”81 1234 1234”.
I'll withdraw the application for №ABC that Three articles of which originally was apply.
But, №DEF and №GHI is we know under the conditions had you presented this time.
In addition, payment of the consignment from the original is scheduled for June 30.
renianggraeni
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 00:43:16に投稿されました
Thank you for what you have done. My English is not good, I have to apologize for the trouble.
And Thank you very much rework the document immediately .

Of "CLIENT DETAILS" "Phone:" I would like to correct the 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is a FAX number.

Of the originally filed the three articles, but withdrew its application for №ABC, №DEF and №GHI is we know under the conditions had you presented this time.
It should be noted, payment of the consignment from the original is scheduled for June 30.

クライアント

備考

著作物(記事)の許諾に関するやりとりです。先ほど、通訳を介して電話でやとりとりしておりました。その直後に送るメールです。直訳にこだわらず、分かり易く、かつ失礼のない表現にてお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。