Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Shinjiro Atae and MALULANI HAWAII collaboration accessories 2nd will come! ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshiatat , greene ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:25 1228 views
Time left: Finished

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!


(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承ください。

hiroshiatat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:55
Shinjiro Atae and MALULANI HAWAII collaboration accessories 2nd will come!

(Please understand that a ticket of handshaking event will not reissue for any reason including loss, theft, and damage.)
※In the handshaking event, you cannot give a present or letter directly. Please give it to the staff in advance.
※Please understand that as the all item are gone, the distribution of the ticket of handshaking event will stop.
※In this time (Nagoya and Fukuoka), please understand we will not sell past items.
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:53
Coming soon, Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII 2nd collaboration accessories!

(Please be advised that handshake meeting ticket will not be reissued for any reason including but not limited to lost, stolen, or damage.)
* Any present or letter will not be accepted. Please ask to a close by stuff to hand them on your behalf.
* Please be advised that distribution of handshake meeting ticket will end as the merchandizes run out.
* Please be advised that there will be no sale of historical goods in this time. (in Nagoya and Fukuoka)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime