Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃初の展覧会「chiaki's factory -made by C-」 渋谷パルコで開催決定!! 伊藤千晃初となる展覧会「chiaki's f...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん commanderwhite さん awp_p さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 11:47:15 閲覧 1714回
残り時間: 終了

伊藤千晃初の展覧会「chiaki's factory -made by C-」 渋谷パルコで開催決定!!

伊藤千晃初となる展覧会「chiaki's factory -made by C-」が開催決定!!
スタイルブック「made in C」の発売や商品プロデュースなど、
様々なものを世の中に発信していくchiakiが、遂に展覧会をプロデュース!!



展覧会のために写真も撮影しました!

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:05:36に投稿されました
Decision held in exhibition "chiaki's factory -made by C-" Shibuya Parco of 伊藤千晃初!

Decision has been made to hold the exhibition "chiaki's factory -made by C-"!
Chiaki who always sent out various things to the world including the release of the stylebook "made in C" and other productions produces an exhibition at last!

I have taken the photograph for the exhibition, too!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「Decision held in exhibition "chiaki's factory -made by C-" Shibuya Parco of 伊藤千晃初! 」は、削除いたします。
「"chiaki's factory -made by C-"!」は、「"chiaki's factory -made by C-!" at Shibuya Parco」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:15:51に投稿されました
We fixed to hold the exhibition of AAA "chiaki's factory-made by C-" at Shibuya Parco!!

We fixed to hold the exhibition of AAA "chiaki's factory-made by C-"!!
AAA who sends to release the style book "made in C" , produce the items and the various things to the world produces an exhibition at last!!

The photos were taken, too!


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


会場では、その撮り下ろし写真を使用した面白いフォトスポットや衣装展示など、
ご来場いただいた方々と一緒に楽しめるような展示が盛りだくさんです♪

また、伊藤千晃専門ECサイト「chiaki's shop gallery」も渋谷パルコに出店!?
会場に来ないと手に入れることができない限定グッズも販売予定です!!

詳細は後日発表いたします☆

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:33:33に投稿されました
The venue is full of displays like an interesting photospot with her new photographs taken for the event and her performance clothes that can be enjoyed together with visitors; ♪

In addition, Ito Chiaki's exclusive EC site "chiaki's shop gallery" will open a store in Shibuya Parco, too!? We plan to sell the limited goods which you can get usually only at the performace venue!

The details are yet to be announced later; ☆
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:42:35に投稿されました
In the venue, the event is full of various entertainments such as the interesting photo spots by have just taken and the costume exhibition, etc. so that you can enjoy with other attendances.

And also AAA's special EC site "chiaki's shop gallery" will be opened at Shibuya Parco!?
The limited goods which you can get only in the venue will be scheduled to sell!!

The details will be announced some other day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

タイトルの通り、
chiakiによって作られた空間を是非渋谷パルコで楽しんでください☆

■展覧会タイトル
【chiaki's factory -made by C-】
■開催期間
2015年6月3日(水)~2015年6月28日(日)
10:00~21:00 ※会期中無休
■会場
PARCO GALLERY X
(渋谷パルコ PART1 B1F)
■入場料
無料

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:35:04に投稿されました
As the title stated,
please, without fail, enjoy the space made by chiaki at Shibuya PARCO. ☆

■ Exhibition Title
[chiaki's factory -made by C-]
■ Exhibition Period
Jun 3, 2015 (Wed)-Jun 28, 2015 (Sun)
10:00-21:00 ※ Open every day.
■ Venue
PARCO GALLERY X
(Shibuya PARCO PART 1 B1F)
■ Entrance Fee
Free
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:43:13に投稿されました
As per title, please enjoy the space created by chiaki at Shibuya PARCO ☆

- Exhibition title
chiaki's factory -made by C-
- Exhibition period
June 3, 2015 (Wed) to June 28, 2015 (Sun)
10:00 ~ 21:00 *Open on all days
- Venue
PARCO GALLERY X
(Shibuya PARCO PART1 B1F)
- Admission
Free
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:59:11に投稿されました
Please enjoy the space which was made by AAA on title at Shibuya Parco.

*The Title of the Exhibition
[chiaki's factory-made by C-]
*The Opening Period
Jun. 3 (Wed.), 2015-Jun. 28 (Sun.), 2015
10:00 a.m.-9:00 p.m. *Open Every Day in Session
*The Venue
PARCO GALLERY X
(Shibuya Parco PART 1 B1F)
*Admission
Free
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。