Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] MALULANI HAWAIIイベント追加情報!! ①MALULANI HAWAII HPで購入された方全員、イベントにご参加頂けます!! MALU...

This requests contains 399 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kabasan , kinahisato ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 11:44 2051 views
Time left: Finished

MALULANI HAWAIIイベント追加情報!!


①MALULANI HAWAII HPで購入された方全員、イベントにご参加頂けます!!

MALULANI HAWAII公式ページ
http://malulani.info/?mode=f24

詳細
6月30日(火)
東京都内にて!!
※時間などの詳細はおって発表致します。
商品に参加券を同封してますのでイベント当日に参加券をご持参ください。

kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 11:49
MALULANI HAWAII EVENT追加信息!!


①在MALULANI HAWAII HP上购买的所有人都可以参加活动!!

MALULANI HAWAII官方网站
http://malulani.info/?mode=f24

详情
6月30日(周二)
在东京都内!!
※具体时间等详细内容将在之后发表。
参加券随商品一起发送,请在活动当天持参加券参加活动。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 11:55
MALULANI HAWAII活動追加信息!!


①在MALULANI HAWAII HP購買的所有人,都可參加活動!!

MALULANI HAWAII官網
http://malulani.info/?mode=f24

詳情
6月30日(二)
在東京都內!!
※時間等詳情稍後發布。
參加券和商品在一起,請在活動當日帶上參加券。

②トークショーでご購入頂いた方全員、写メ&握手会にご参加頂けます!!
詳細
6月20日(土)名古屋 ウエスティンナゴヤキャッスル
6月21日(日)福岡 KKRホテル博多
※トークショーのチケットをお持ちの方が対象となります。

詳しくは下記HPをご覧ください!
http://avex.jp/atae/news/detail.php?id=1021947
数に限りがありますのでなくなり次第終了となりますので、ご注意ください。

kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 11:53
②在脱口秀上购买的所有人,都可以参加合影&握手会!!
详情:
6月20日(周六)名古屋WestinNagoyaCastle
6月21日(周日)福岡 KKRHotel博多
※仅限持有脱口秀门票的人

详情参见下记HP!
http://avex.jp/atae/news/detail.php?id=1021947
请注意,数量有限,送完即止。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 11:55
②在脫口秀購買的所有人,可參加照相&握手會!!
詳情
6月20日(六)名古屋 Westin Nagoya Castle
6月21日(日)福岡 KKR hotel博多
※持有脫口秀入場券的人為對象。

詳情請參見以下HP!
http://avex.jp/atae/news/detail.php?id=1021947
數量有限售完為止,請您註意。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime