[日本語から英語への翻訳依頼] また、会社や友だち、仲間内のパーティーやイベントに力士を呼んでちゃんこ鍋を作ってもらいたいという方も、ぜひ爆笑ちゃんこ会にご連絡頂けたらと思います。 個人...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん roby さん dadada さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

toto31による依頼 2015/05/18 10:33:07 閲覧 1627回
残り時間: 終了

また、会社や友だち、仲間内のパーティーやイベントに力士を呼んでちゃんこ鍋を作ってもらいたいという方も、ぜひ爆笑ちゃんこ会にご連絡頂けたらと思います。 個人様のご自宅から、野外のイベント会場まで、何処へでもちゃんこ鍋を振る舞いに伺います。
他にも幼稚園や学校、老人ホーム等、ちゃんこ鍋だけじゃなく様々な形で、「会いに行く力士」としても活動をしております。 最高の時間、想い出を提供させて頂きますので、ぜひお声かけ頂けたらと思います。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 11:04:12に投稿されました
Also, if you want us to assemble sumo wrestlers to the come-as-you- are party and event and want them to make Chanko Nabe, please contact LOL Chanko Meeting. We will send them to anywhere including your house and the event place in the open air.
We also hold events as "You can go see sumo wrestlers" in various ways except for Chanko Nabe at Kindergartens, schools and nursing homes. We will give you the best time and memory. We are looking forward to your contacting us.
roby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:25:47に投稿されました
Also, companies and friends, parties even those who want to make a Chanko pot by calling sumo wrestlers to parties and events in the fellow, please contact to burst of laughter Chanko meeting. From your home to outdoor events, we will come over to you to cook a Chanko pot anywhere.
We do activities as "you can meet and let sumo wrestlers come" besides kindergartens and schools, nursing homes, etc., and in a variety of ways, not just Chanko pot. As we offer best times and memories, please call us.
dadada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:03:41に投稿されました
Please feel free to contact "Bakusho Chanko Kai" if you would like to invite a sumo wrestler to your parties and events and cook a "Chanko-nabe" for your workmates, friends and other peers. We'll serve a Chanko-nabe everywhere from private houses to out-of-door event sites.
Moreover, we've been acting as "Ai-ni-iku-Rikishi (Go-and-seeable Sumo wrestler)" and visited kindergartens, schools, seniors' homes and etc. to serve not only Chanko-nabe but also in diverse ways.
We are sure to provide you with a wonderful time. We are looking forward to your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。