[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ①"Hello KYOTO" is now available! Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto ...

この英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は soft さん hermes0726 さん kajinishi_reika さん kkmak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/15 19:21:02 閲覧 4366回
残り時間: 終了

①"Hello KYOTO" is now available!

Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.


②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!


"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.

soft
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/05/15 21:13:42に投稿されました
①"哈囉 京都" 可以下載囉!

"哈囉 京都"是享受贏得世界最棒城市第一名的京都的最佳app。
這個app不只提供訊息,你還可以藉由使用一些功能,像是上傳照片或群眾募資來保護京都。

①第一位京都的數位公民是出生於京都的山下健二郎 (三代目 J Soul Brothers from EXILE TRIBE)!

"每個喜歡京都的人都可以成為數位公民" - 第一位京都的數位公民是山下健二郎,
他贊同"哈囉 京都"這個計畫,並且告訴我們若能為京都幫忙,他會非常開心。
我們也收到了來自健二郎的特別評論。
hermes0726
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/05/15 21:24:21に投稿されました
①"Hello KYOTO" 正式上市!

Hello KYOTO是享受贏得世界最街城市--京都的最佳程式(app)。該程式不單提供資訊,你亦可透過分享相片和集資以保護京都。

② 誕生於京都的山下健二郎(三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE)成為京都的首個數碼公民。

「所有喜愛京都的人也都能成為數碼公民。」山下健二郎成為了京都的首個數碼公民。他很認同"Hello KYOTO"這個計劃,並告訴我們他十分樂意為京都提供任何援助。此外,我們還收到了健二郎的一段特別的意見。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hermes0726
hermes0726- 9年弱前
Hello KYOTO是享受贏得世界最街城市--京都的最佳程式(app)。
sorry for typo, it should be:
Hello KYOTO是享受贏得世界最佳城市--京都的最佳程式(app)。
kajinishi_reika
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/05/15 20:13:08に投稿されました
“你好京都”正式進行!
你好京都是個世界裏最好的城市之贏家能夠享受在京都的良好系統。這系統不只會報告重要信息,也可以透過在網路放照片和形態來保護京都。
第一位在京都成為聞名城市者是山下健兒郎[第三代兄弟來自EXILE TRIBE]出生於京都!
“大家有誰愛京都都可以成為聞名城市者”第一位聞名城市者來自京都的山下健兒郎。他同意這項活動“你好京都”和告訴我們他非常高興能夠幫助京都。此外,我們也收到特別留言來自健兒郎。
★★☆☆☆ 2.0/1

Topics
Go to page top
Go to top page
Back to the list

kkmak
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/05/15 20:31:13に投稿されました
主題
回到頁面頂端
回到首頁
回到清單
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kajinishi_reika
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/05/15 20:21:01に投稿されました
主題
去到首頁
去到上頁
回到列表

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。