Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Actually, I am Japanese. I knew from your title that you work for the US army...

This requests contains 173 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , nakazima , capone ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jul 2011 at 12:52 2387 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

尚、実は私は日本人です。あなたの肩書から、アメリカの立派な軍人であり、トランペッターであることを確認しました。御存知の通り、日本は最大の試練に局面していますが、アメリカの方々、アメリカ軍の方々に私は大変感謝をしております。被災地でのアメリカ軍の方々の協力は広く日本国民に知られています。一日本人でしか私はないですが、心よりあなたがたに御礼します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 15:25
Actually, I am Japanese. I knew from your title that you work for the US army and are a trumpeter. As you know, Japan is now facing difficult trial than ever, and I am very grateful for American people and US military. It is well known in Japan the US military is helping us in the devastated area. I am no more than a simple Japanese man, but sincerely appreciate all of you.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 17:25
Incidentally, I am Japanese.
By your title, I confirmed that I was a honorable serviceman in America and that it was a trumpeter.
Japan is as you know faced with the biggest trial in the bureau but I extremely make appreciating people in American citizen and the U.S. forces.
The cooperation of the U.S. forces at the damaged area is known by Japan people.
I am one of the Japanese only but appreciate sincerely.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 17:58
In addition,actually I am japanese.From your background,I understand you are good soldier of U.S. and trumpeter.As you know,japan is now facing the greatest challenge ever,but I have a gratitude against american peoples,and military workers.It is well known that american army cooperated in the devastated.Being a one japanese,I will thank you from heart .

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime