[Translation from Japanese to Portuguese (Portugal) ] 私はアマゾンで販売している○です。この度はご注文ありがとうございました。 あなたが注文した製品について大事なお知らせがあります。この製品は、日本製品である...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuku99 , rafaelk ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 15 May 2015 at 13:16 1148 views
Time left: Finished

私はアマゾンで販売している○です。この度はご注文ありがとうございました。
あなたが注文した製品について大事なお知らせがあります。この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用せず製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。
この注文を継続しますか?それとも発送をキャンセルしますか?
以下のメアドに連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内に連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。

fuku99
Rating 50
Translation / Portuguese (Portugal)
- Posted at 15 May 2015 at 15:23
Meu nome é 〇, vendedor de produtos através da Amazon. Obrigado pelo seu pedido.

Tenho um aviso importante em relação ao produto que você encomendou. Como se trata um produto fabricado no Japão, para usá-lo em outros países é indispensável a utilização de um transformador de voltagem. Ligar o produto à corrente elétrica sem utilizar um transformador de voltagem pode provocar danos ao produto e até mesmo incêndios.

Tendo a informação acima em conta, você deseja prosseguir com a encomenda? Ou prefere cancelar o pedido?

Aguardo sua resposta no endereço de email abaixo. Caso não tenhamos uma resposta sua no prazo de 2 semanas, reembolsaremos o valor total da encomenda.
rafaelk
Rating 50
Translation / Portuguese (Portugal)
- Posted at 15 May 2015 at 13:38
Eu sou ○ e sou vendedor na Amazon. Muito obrigado pela sua encomenda.
Há um anuncio muito importante relacionado ó produto que encomendou.
Este produto foi fabricado no Japão e necessita de um transformador para ser usado no estrangeiro. Se o conectar sem transformador há riscos de desgastes e incêndios.
Gostaria de saber se desejava proceder com esta encomenda ou cancelar?
Espero pela sua resposta através do endereço inscrito mais abaixo. Sem resposta da sua parte daqui 2 semanas depois da data desta a mensagem, nos reembolsaremos a totalidade desta encomenda.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime