Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The DUCATI has arrived. This time there was no issue. I’m relieved. We would...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by odomo101 at 14 May 2015 at 20:12 693 views
Time left: Finished

DUCATIが届きました 今回は問題なかったです。安心しました

私達はあなたと本当に安心して取引がしたいのです
しかし今までの取引を考えると正直まだ安心できません。
他の国との取引では通用するかもしれませんが、日本との取引では通用しません。
もっと安定した品質と完璧なチェック及び早い出荷を希望します。
また一度決めた金額は私に連絡する事無く勝手に変更しないで下さい。
もっと信用を積み重ねて下さい
そうすれば大きな注文をするかもしれません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 20:23
The DUCATI has arrived. This time there was no issue. I’m relieved.
We would like to do business without worries.
However, considering our past transactions, we can’t trust you yet.
You may get away while dealing with other countries, but this doesn’t just cut it with Japan.
Please implement a stable quality check system and speedy shipping.
Also, please don’t change the price we agreed upon without contacting me first.
Please try to build trust.
If you do so, we may place a large order.
odomo101 likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 20:17
DUCATI has arrived. This time, there was no problem, and I am relieved.

We really wish secure trades with you.
But honestly I still cannot feel secure, when considering business until now.
Those trades would be good through in other countries, but not in Japan.
We desire more stable quality, perfect check, and quicker shipping.
Also please do not change prices which you decided once, without contacting to me.
Please build more trust between us.
Then I might be going to make bigger orders.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 20:25
I received DUCATI. This time there was no problem. I'm relieved.

We really want to do business with you without worry.
However, thinking about your business so far, honestly I'm still not convinced.
Things may work with other countries, but it doesn't in Japan.
I'd like to ask for more stable quality, perfect inspection and quick shipment.
Also, please do not change the agreed price without asking me.
Please gain more trust.
That way I might place big order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime