[日本語から英語への翻訳依頼] りさ、先日は写真ありがとう!オリヴィアはどんどんかわいい女の子に育っています。 近くにいっていつか抱きしめたい(*^_^*) オリビアと仕事に?(*^_...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yuka46による依頼 2015/05/14 18:45:17 閲覧 882回
残り時間: 終了

りさ、先日は写真ありがとう!オリヴィアはどんどんかわいい女の子に育っています。
近くにいっていつか抱きしめたい(*^_^*)

オリビアと仕事に?(*^_^*)
日本では女性が本気で仕事をするとなると
子育てを犠牲にするしかないの。。。
残念ながら私も教師の仕事も
服をデザインする仕事もいつか子供が大きくなったときに・・・と焦らず時期を待ってるよ。

先週は島根県の津和野というところに旅にいったの
日本で昔走っていたSLに今でも乗れるところにトーマス大好きな那由多のために行ってきたよ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 18:53:15に投稿されました
Lisa, thank you for the photos the other day! Olivia is growing into a cute girl. I want to give her hugs someday!
Off to work with Olivia? If women work seriously in Japan, we have to sacrifice child bearing. Unfortunately, I can’t work as a teacher or fashion designer until my kid grows up. I’m biding my time until then.
We made a trip to Tsuwano, Shimane, last week. Because Nayuta loves Thomas, we went to ride an old steam train that used to run in Japan.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 18:59:03に投稿されました
Lisa, thank you for the photos the other day! Orivia is getting grown to a cute girl.
I want to get close and hold her some other day. (*^_^*)

Work with Orivia? (*^_^*)
In Japan, when women work hard, only their option is abandon child-rearing.
Unfortunately regarding my job as a teacher, I await proper time with no rush, also the job as a designer of clothes, some time when kid grows grow enough.

In last week I traveled to Tsuwano-city in Shimane prefcture.
We went to where we can ride SL's even now which were running in ancient for Nayuta who loves SL Thomas.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。