Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Lisa, thank you for the photos the other day! Olivia is growing into a cute g...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jesse-oka ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yuka46 at 14 May 2015 at 18:45 997 views
Time left: Finished

りさ、先日は写真ありがとう!オリヴィアはどんどんかわいい女の子に育っています。
近くにいっていつか抱きしめたい(*^_^*)

オリビアと仕事に?(*^_^*)
日本では女性が本気で仕事をするとなると
子育てを犠牲にするしかないの。。。
残念ながら私も教師の仕事も
服をデザインする仕事もいつか子供が大きくなったときに・・・と焦らず時期を待ってるよ。

先週は島根県の津和野というところに旅にいったの
日本で昔走っていたSLに今でも乗れるところにトーマス大好きな那由多のために行ってきたよ

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 18:53
Lisa, thank you for the photos the other day! Olivia is growing into a cute girl. I want to give her hugs someday!
Off to work with Olivia? If women work seriously in Japan, we have to sacrifice child bearing. Unfortunately, I can’t work as a teacher or fashion designer until my kid grows up. I’m biding my time until then.
We made a trip to Tsuwano, Shimane, last week. Because Nayuta loves Thomas, we went to ride an old steam train that used to run in Japan.
yuka46 likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 18:59
Lisa, thank you for the photos the other day! Orivia is getting grown to a cute girl.
I want to get close and hold her some other day. (*^_^*)

Work with Orivia? (*^_^*)
In Japan, when women work hard, only their option is abandon child-rearing.
Unfortunately regarding my job as a teacher, I await proper time with no rush, also the job as a designer of clothes, some time when kid grows grow enough.

In last week I traveled to Tsuwano-city in Shimane prefcture.
We went to where we can ride SL's even now which were running in ancient for Nayuta who loves SL Thomas.
yuka46 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime