Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 100%天然の牛革で出来ており、正しくお手入れさえすれば、末長く使う事ができる頑丈さも携えたバッグです。このバッグを目一杯楽しんで頂くために、以下の点にご...

この英語から日本語への翻訳依頼は ishiotoko さん shinnosuke さん marumeriha さん ayumi3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

m2553による依頼 2015/05/14 13:26:19 閲覧 5753回
残り時間: 終了

Your bag is made from 100% natural cow leather and is a hard wearing product that will last if cared for in the correct way. We recommend that you take the following measures to get the most out of your satchel:
Please avoid using your satchel in heavy downpours. If the leather does get wet, please wipe off any water and allow it to dry naturally. Following this we would recommend that you apply a leather protection cream to help repel water and nourish the leather, however please remember to test any product on an unobtrusive section of your bag beforehand.

ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 13:35:10に投稿されました
100%天然の牛革で出来ており、正しくお手入れさえすれば、末長く使う事ができる頑丈さも携えたバッグです。このバッグを目一杯楽しんで頂くために、以下の点にご留意頂くことを推奨します。
重いものをこの鞄の上に置かないで下さい。濡れた場合は、水を拭き取り、自然乾燥させて下さい。防水と革に栄養を与え品質を保つために、皮革保護クリームをぬる事を推奨しますが、どのような保護クリームであっても、バックのごく一部であらかじめ試して様子を見てから、本格使用して下さい。
★★★★☆ 4.0/2
shinnosuke
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 14:01:14に投稿されました
お客様がお持ちのバッグは100%天然牛革で製造されておりますので、正しい方法でご使用いただくことにより長期間の使用が可能です。
バッグを正しくお使いになっていただく為に下記の点にご注意ください。
強雨の中での使用は避けてください。万が一、濡れてしまった場合はしっかりと水を拭き取り、自然乾燥させてください。

長期間使用していただく為に、加えまして、保護クリームを使用し、撥水加工をし皮に栄養を与えることをお薦めいたします。
クリーム使用前に、目立たないところで一度お試しになってからご使用ください。
★★★★☆ 4.0/1
marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 13:46:26に投稿されました
こちらのバッグは100%天然牛革で製造されており、正しい使い方をすれば長くお使いになれる商品です。
この肩掛け鞄を長期にご利用いただくため、以下の点にお気をつけください:
雨量の多い時は鞄を使うことを避けてください。
もし革が濡れたら水分をふき取り、自然乾燥してください。
その後、革に潤いを与えるため水をはじく革の保護クリームを塗ることをおすすめします、しかし前もってバッグの目立たない部分でそちらの製品テストをしてからお使いになってください。
★★★★★ 5.0/1
ayumi3
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 13:40:40に投稿されました
お客様の鞄は100%の天然牛革で作られており、正しく使用して頂きますと長持ちします。お客様の鞄を最大限に使って頂くために、以下にご注意下さい:
雨が激しく降る時は、この鞄のご使用をお控え下さい。もし革が濡れた場合、完全に拭き取って自然乾燥させて下さい。その後、水をはじかせ革の質を良くするために革の保護クリームを塗って頂くことをお勧めしますが、どんなクリームでも事前に鞄の目だたない部分であらかじめテストするようにして下さい。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。