[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品がまだ未着とのことで大変申し訳ございません。 下記の日本郵便のサイトで追跡すると、4/13から「通関手続き中」になっております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん ishiotoko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/12 14:32:42 閲覧 1274回
残り時間: 終了

お世話になります。
商品がまだ未着とのことで大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のサイトで追跡すると、4/13から「通関手続き中」になっております。
国外から調査依頼することも可能ですがかなりお時間がかかってしまいますので、お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局から、「日本郵便のEMS便が、4/13から通関手続き中で到着しないこと」と、トラッキングナンバーを伝えていただき、いつ頃届くかをお問い合わせいただけませんでしょうか?
お手数をおかけして、大変申し訳ございません。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 14:40:28に投稿されました
I am grateful to you.
I am sorry that item doesn't have reached you yet.
When I check with the website of Japanese post office below, it indicates "In process of clearance customs" since 13th, April
It's also possible to request an investigation from overseas, but it'll take quite a long time, so I am sorry to trouble you, but I'll be appreciated if you could make an inquiry to your closest post office that "An EMS parcel of Japanese post office has been in stuck in clearance customs and it doesn't have reached you." with your tracking number, and its approximate delivery date?
I am really sorry to bother you.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 14:42:41に投稿されました
Thank you always.
I am sorry to hear that you have not received products yet.
I tracked them with the web site of Japan Post, and I could find it showed "under the procedure of customs clearing" since the 13th of April.
Though I can ask an agent to investigate from overseas, it will be expected to take considerably long time. So could you kindly inform the nearest Post Office that "EMS from Japan is still under the custom, and have not arrived yet" and ask them to inform you when they will arrive you?
I am so sorry for bothering you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 14:50:37に投稿されました
Thank you for being our valued customer.
I am very sorry to hear that the package has not arrived yet.
The tracking system, noted below, at Japan Post Homepage shows that the package is at the customs since April 13.
It is possible to request tracking from outside the destination country but it will take a very long time to find out what is going on. Would it be too much trouble for you to give the tracking number to your local post office and tell them that an EMS package from Japan has been held at the customs since April 13, and ask when you can expect to receive the package?
We are very sorry for all the inconveniences.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。