Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was two of us, one has scuba diving experience and one has never done divi...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , lil54 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by veltra at 12 May 2015 at 13:36 1175 views
Time left: Finished

ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:42
It was two of us, one has scuba diving experience and one has never done diving. Our guide, Mr. Ito was very easy to talk to, and thanks to that we could enjoy the whole trip. Our goal of diving in Yakushima was to see marine turtles! We were almost giving up to find them as they never appeared, but Mr. Ito finally managed to discovered them, marine turtles! Thank you so much☆
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:44
I went with a person who has experienced the diving and another one who has not experienced it. Mr. or Ms. Ito who is the guide was easy to talk with, and I enjoyed other than the diving.
The purpose of the diving in Yakushima was to see the sea turtle.
Although I hardly found it where I almost gave up seeing it, I finally found it by the persistence of Ito. Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:46
2 of us, one with diving experience and one without went there! Guide Mr. Ito was easy to talk to, and we enjoyed time with him as well as diving!! Watching sea turtle was our purpose of diving in Yakushima!! But they didn't appear for a while and we almost gave up, but thanks to Mr. Ito's persistent effort we found them!! !! !! Thank you ☆

Client

Additional info

Taikendan

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime