Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] モンスタージャケットについてはこちらからサイズの指定はしていません そちらのサイズチャートで作られているはずです 今回の問題は同じLサイズなのにサイズが違...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cherryblossom さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

odomo101による依頼 2015/05/12 01:26:39 閲覧 807回
残り時間: 終了

モンスタージャケットについてはこちらからサイズの指定はしていません
そちらのサイズチャートで作られているはずです
今回の問題は同じLサイズなのにサイズが違うことです
2PCsuitについてはサイズの問題では無く 2PCを注文しているのに1PCが送られてきたことです
100ドル支払いますので早急に送って下さい

これまでのようにミスが多ければあらたに注文するのはとても不安です。
ミスが分かった後のあなたの対応はとても早いのですがミスが多すぎます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 01:29:31に投稿されました
I had not designated size for Monster jacket.
You must have made it with your size chart.
The problem this time is that size is different for same L size.
For 2PC suit, it's not a problem about size, 1PC was sent to me while I ordered 2PC.
I will pay $100 so please urgently send it.

If you keep making mistakes like you did so far, I don't feel comfortable placing new order to you.
You make prompt action after finding out about mistake, but there are too many mistakes.
cherryblossom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 01:51:05に投稿されました
I did not specify the size of Monster Jacket.
The jacket should be made in accordance with your size chart.
The problem this time is the jackets are in different size despite all Jackets are supposed to be size L.
2 PC suit has nothing to do with the problem regarding the size. The problem is that 1PC was sent to me while I ordered 2PC.
Please send it to me as soon as possible after you confirm the payment of $100,

If mistakes persists like this much, I am worried to put a new order.
Your prompt action after finding out mistakes are very fast, but you make too much mistakes.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 01:43:57に投稿されました
As for the Monster jacket, we have not specified the size.
You made them based on your size chart.
The issue this time is that there are size differences among L size jackets.
The 2 pc suit does not have size issues but the issue is you sent 1 piece when we ordered 2 pieces.
We are paying you $100 so please send us the missing piece right away.

I am very uncomfortable about ordering from you if you continue to make a lot of errors.
Your response after you realize that there is an error is prompt but there has been too many errors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。