Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品として送った訳ではなかったのですが、税金がかかってしまったのですね。残念です。 税金はいくらだったでしょうか?あまり高くないようであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん transcontinents さん tsukiyo さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/12 00:50:25 閲覧 1553回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品として送った訳ではなかったのですが、税金がかかってしまったのですね。残念です。
税金はいくらだったでしょうか?あまり高くないようであれば、私の方でお支払いします。

電池交換にかかる費用はいくらですか?
購入から1ヶ月ほどしかたっていませんので、できれば無料で電池交換をして頂きたいです。
関税や輸送コストはお支払いする事はできます。かかる費用があればPayPalで請求書をください。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 00:59:02に投稿されました
Hello.
It was not sent as a merchandise, but one had to pay the custom duty for it. I am very sorry.
How much was the tax? If it is not very high I will pay it.

How much does one have to pay for changing the batteries?
Because it's only one month since I've bought it, I would like to have the batteries changed free of charge.
I can pay the custom duty and shipping fees. Please send a payment request by Paypal if there will be any charges that have to be paid.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 00:54:33に投稿されました
Hello.
I did not send it as a product, but you were charged for tariff. Sorry about that.
How much was the tariff? If it's not too expensive, I will pay.

How much does it cost to exchange battery?
It's only been about a month since I bought it so if possible please exchange battery for free.
I can pay for tariff and transport cost. If any fee is incurred, please send me an invoice via PayPal.
tsukiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 01:01:41に投稿されました
Hello.
It was not my intention that took tax. Since it was not a product. I'm so sorry.
How much was the tax? If it was not too expensive, I'm gonna pay for that.

How much is it to replace the battery?
It didn't last about a month, so if that is possible, I want you to replace it for free.
I can pay for transportation fee and customs duty. If there is expense in necessity for that, send me a bill on Pay Pal.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 00:56:58に投稿されました
Hello.
I am sorry that the product was taxed although I did not ship it as a commercial product.
How much was the tax? If it wasn't very much, I can reimburse you.

How much does it cost to replace the battery?
Since it has been only a month since i purchased it, I prefer that you change the battery at no charge.
I can pay taxes and shipping cost. Please invoice me through PayPal for the miscellaneous expenses.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。