Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I wrote 2PC on the order sheet, but why did you make 1PC suit? Did I write 1...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cherryblossom ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by odomo101 at 12 May 2015 at 00:36 1390 views
Time left: Finished

注文書には2PCと記入しているのに何故1PCのsuitを作るのでしょうか?
私の注文書に1PCと書かれていましたか?
しかし私も写真を確認していなかったので 100ドル送金します
それで了承して下さい

また言わないでおこうと思いましたが
monsterジャケットの実際の寸法が違っています
全てLサイズを注文しているのに1着だけサイズが明らかに小さいです
添付画像で確認して下さい
袖丈が1.5センチ、着丈が1.5センチそれぞれ短いです
誤差の範囲ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 00:44
I wrote 2PC on the order sheet, but why did you make 1PC suit?
Did I write 1PC on the order sheet?
But I had not checked the photo so I will pay $100.
Please accept this proposal.

Also, I didn't mean to say this but actual measurement of monster jacket is wrong.
I ordered L size for all, but size of one piece is apparently small.
Please check the attached image.
Sleeve length is 1.5cm short, total length is 1.5cm short.
Is this within error range?
cherryblossom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 01:04
Why did you make 1PC-suite even though I wrote 2PC in the order form?
Did I write 1PC for my order?
However, as I also did not check the picture carefully, I am sending 1oo dollars.
I would appreciate your understanding.

At first, I was thinking not to mention about that, but the actual size of the monster jacket is different.
Even though my order was all size L, only one jacket was obviously smaller than the others.
Please confirm it with the attached picture.
Both sleeve length and jacket length are 1.5cm shorter than the other Jackets.
Is this within a standard margin of error?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime