Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] さらにひどいのが、今回の以下の荷物です。 巨大な箱に商品がぐちゃぐちゃに詰め込まれ、 多くの商品が押しつぶされてしまいました。 これら傷つい...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

rockeyによる依頼 2011/07/22 13:12:51 閲覧 2251回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さらにひどいのが、今回の以下の荷物です。

巨大な箱に商品がぐちゃぐちゃに詰め込まれ、
多くの商品が押しつぶされてしまいました。

これら傷ついた商品の販売価格は下落し、
私は多くの損失を被る見込みです。

こうした大量の商品の破損は輸送時の問題ではなく、
発送時の梱包に問題があると思います。

御社はこうしたトラブルに対し、
どのような保障が提供できますか?

私はあなたがたのサービスのファンであり、
これからも利用したいと考えています。

良いお返事を期待しています。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 13:50:34に投稿されました
This time the damage was terrible, the details are given below.

The article was sloppily packed in a huge box and many articles were crushed.

And the selling price of these damaged articles is declining so I need to bear many losses.

Damage of such a large quantity of articles isn't a problem while transportation, I think that there is a problem while packing the articles.

What kind of security can you offer for such a trouble your company gave?
But still, as I am a fan of your service, I want to use it hereafter too.

Awaiting you positive reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 15:47:45に投稿されました
And more terrible matter was the shipping this time as below.

In a huge box, the items are stuffed like chaos and many items are smashed.

Price of these damaged goods is decreased and I will bear huge loss.

Such problem that causes a lot of goods damaged is not because of shipping problem but is packing problem I think.

What kind of insuranse can you offer for such trouble?

I am fan of your service and I would like to use for the future too.

I look forward to your nice answer.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 14:36:52に投稿されました
The more terrible thing is luggage this time.

A product was packed in the huge box to pulp and a lot of product had been crushed.
The selling price of the product with the wound which was on falls and I am the probability which suffers a lot of losses.

A great deal of such damaging is not the problem when transporting.

I think that there is a problem in the package at the time of forwarding.
What security can you provide for me?

I think that I am your fan and that I want to use still.

I expect a good reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。