[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は先日電池交換の依頼を行いました。 商品は下記の問合せ番号でお送りさせて頂いておりますが、御社で受取りを保留されているようです。 商品の受...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん junko-k さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/11 10:07:31 閲覧 3210回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は先日電池交換の依頼を行いました。
商品は下記の問合せ番号でお送りさせて頂いておりますが、御社で受取りを保留されているようです。
商品の受取りを行って、電池交換をして頂けませんか?

あとで、修理完了日と商品の発送日をご連絡下さい。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 10:10:49に投稿されました
Hello.
The other day I asked to have the battery exchanged.
I shipped the item with the following tracking number, and your company has put the item on hold.
Could you please receive the item and replace the battery?
Please tell me the repair completion date and the shipping date of the item later.
Thank you.
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 10:14:46に投稿されました
Hello.
I have asked you for a change of the battery the other day.
I have sent out the product with the below tracking number, but it seems that your company is suspending to accept the delivery.
Could you accept the delivery of the product and proceed for a change of the battery?

Please advise me the completion date of the maintenance and the dispatch date later on.
Thank you very much.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 10:16:26に投稿されました
Hello.
I requested you to replace the battery.
The product, which I sent with the contact number below this message, seems to be suspended to reach by you.
Would you receive it and replace the battery?

After reading this message, please let me know the date you can finish repairing and you can ship the product.
Sincerely yours.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。