[Translation from Japanese to English ] You must have felt suspicious receiving an unexpected email with my intention...

This requests contains 131 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukiyuka , translatorie , yakuok ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jul 2011 at 10:35 976 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構です。
以前、ここに掲載されてます(商品名)も購入してます。PAYPALで決済してます。
ご連絡をお待ちしてます。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 10:46
You must have felt suspicious receiving an unexpected email with my intention to purchase your product. If you are not comfortable using gmail, we may communicate using this address.
I ever purchased your product (商品名) shown here. I made the payment using PayPal.
I am looking forward to receiving your reply.
yakuok
yakuok- about 13 years ago
申し訳ございません。↑ の2行目、product. の後に、こちら → を追加してください。I am serious about purchasing your product. 失礼致しました。
yukiyuka
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 11:12
You may have felt suspicious about the e-mail saying I'd like to purchase goods. But really, I'd like to buy. If you feel anxious about using the Gmail account, this e-mail address can be also usable.
Once, I purchased the goods posted on this website and made payment with PAYPAL.

I'm looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 10:56
Sorry if you had a suspicious as I suddenly sent you a mail that I want to purchase. But honestly I would like to purchase your item. If you feel uncomfortable about gmail, I'm ok with this address.
Previously, I purchased ( ) which is listed in this. I payed by paypal.
I look forward to your reply.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 11:07
You might have felt suspicious about me when I sent an e-mail to you and said I would like to purchase the product. But I really have a willingness to do. If you feel insecure about Gmail, you can contact me at this address. I have purchased the (商品名) which is seen at this site before. And I make a PayPal payment.
I look forward to hearing from you soon.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime