Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数日間、私共の在庫の確認と仕入業者と当件で打ち合わせしてきました 在庫に関してですが 私共と仕入を行っている業者で持っている在庫は相当数あります そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん mimiko0320 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/08 19:47:35 閲覧 1472回
残り時間: 終了

数日間、私共の在庫の確認と仕入業者と当件で打ち合わせしてきました

在庫に関してですが
私共と仕入を行っている業者で持っている在庫は相当数あります
そして、毎日入荷し販売も行っている状況です。
まとめてご提案した頃には売れてしまっているという状況になりかねません

つまり、あなたのご希望をお聞きし条件に合う商品は押されておく!
という形が最初はいいのではないかという話になりました。

月にどのくらいの数を考えていますか?
ご要望の商品はありますか?

そしてあなたに送る際に欲しい情報を教えてください。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:00:48に投稿されました
We have been checking our stocks and meeting suppliers about this matter in these days.

Regarding our stocks, there are considerable quantities we and our suppliers have.
At the same time, products arrive us and we sell them everyday.
We are afraid that all stocks are sold out when we make proposal to you in a lump.

So we reached the conclusion that we had better ask your order first and keep products you want at first.

Around how many products will you want in a month?
Do you have any products you request?

Please let us know the information you want when I send you things.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:21:35に投稿されました
We made sure of our stock and have had a meeting about this case with suppliers for a few days.

Regarding our stock, there are quite a few stock suppliers and we have.
Then, we get more and sell them everyday.
When we put together and suggest you, we suppose products may be sold out already.

That is, we will ask you about your requests first, and we will assure products which fit with your requests.
It seems like this is the best way.

How many numbers do you think?
Are there any products you want?

And then, please let me know information you want when we send.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:02:18に投稿されました
We have had meeting with our supplier for several days regarding our stock confirmation.

About stock, our supplier has ample stock.
Also, they get supply and sell every day.
By the time I provide whole list, they might be already sold out.

That means, we thought it would be better in initial stage that we hear your request and reserve items that meet your conditions.

What are the quantity you are thinking per month?
Are there any items you request?

Also, please let us know what kind of information you want when we send it.


写真・シリアル・商品名・当社のランク・商品の状態
他にありますか?


そして、真偽についてですが
私が仕入ている所は日本の品質保証協会から合格をもらった商品のみを仕入ています。
しかし、前回のようにご心配になる点はある商品は私共ではじくという形で安心して頂こうという形になりました。
証明書などは個別に発行できませんが、安心して頂けると思います。
もちろん、疑わしい商品は返送して頂いて構いません。
その際の経費は全てこちらで負担します。

上記が今回まとめた形になります。
お考えお聞かせください。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:14:50に投稿されました
Images, serial numbers, product's name, the lank of our company, product's condition, do you want any other things?

Regarding verifying, only the products which passed the inspection by Japanese society of quality assurance arrive us.
About the products you worried at the last deal, we get rid of them by ourselves. Then we think you can be relief at all matters.
Though we cannot issue a certificate one by one, it will make you relief.
Of course, please feel free to return the products you doubt.
We will pay the shipping costs for you to return products like that.

That's all for our opinion above.
Could you let us know your opinion?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:06:16に投稿されました
Photo, serial number, item name, our rank, condition of item
Is there anything else?

Regarding authenticity, my supplier only buys items approved by Association Against Counterfeit Product Distribution in Japan.
However like the last time, we agreed to remove the ones which might be subject to our concerns.
We cannot individually issue certificates, but we think you will feel comfortable that way.
Of course, you can return items if you have any doubts.
In that case we will bear all the cost at our side.

Above is the summary of this meeting.
Please let us know your thoughts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。