Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのご提案大変嬉しく思います もちろん、お受けします 私はLVは専門の業者より仕入れています 専門の業者が確認し私が真偽を見極める教育を受けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん osam_n さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/07 13:34:18 閲覧 3009回
残り時間: 終了

あなたからのご提案大変嬉しく思います

もちろん、お受けします

私はLVは専門の業者より仕入れています
専門の業者が確認し私が真偽を見極める教育を受けている為
2社でダブルチェックをしています
その中で審査を通った物のみ販売しています
証明となると私共の基準で判断してるのが現状です

疑わしい商品は全てこちらで経費を持ち返品でも構いません

まず、在庫をまとめてご連絡します

私もあなたと仕事を出来るのを楽しみにしています
何か不明点や気になる事があったらお気軽にご連絡ください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:42:36に投稿されました
I'm very happy for your suggestion.

Of course I will do it.

I buy LV from a special supplier.
That special supplier checks and as I'm educated for telling genuine and fake, 2 of us double check.
I only sell those approved in that process.
To prove it, actually we judge by our own standards.

If you have doubts in our item, you can return them and I will bear all the costs.

Firstly I will inform you all the stock.

I look forward to working with you, too.
Please let me know if anything is unclear or if you have any question.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:55:04に投稿されました
Thank you very much for your suggestion.
I will accept it certainly.

I purchase LV from an exclusive seller.
We, the seller and myself who is trained to tell the genuine to fakes, conduct a double-check.
I sell only the ones which pass our screenings.
Speaking of proof, it is our own guideline only at the present moment.

Any suspicious goods can be returned at our cost.

I let you know the stock in summary.

I look forward to working with you, as well.
Should you have any queries, please feel free to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。