[日本語から英語への翻訳依頼] それでは、再発送手続きを行わせて頂きます。 発送日は日本時間で明日の午前中に行わせて頂きます。 商品は、発送からおおよそ7日程度で到着致します。 荷物は...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/05/07 13:11:47 閲覧 2283回
残り時間: 終了

それでは、再発送手続きを行わせて頂きます。
発送日は日本時間で明日の午前中に行わせて頂きます。

商品は、発送からおおよそ7日程度で到着致します。
荷物は追跡番号を付けた状態で、航空便で発送させて頂きます。
追跡番号が発行されましたら、ご連絡させて頂きますので、
商品到着まで今しばらくお待ちください。

よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:16:34に投稿されました
I will then arrange resend.
It will be dispatched tomorrow morning Japan time.

The item will be delivered in about 7 days after the date of shipment.
I will send it by airfreight with tracking number.
I will inform you the tracking number once it's issued, so please kindly wait a while till the item reaches you.

Thank you very much.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:17:07に投稿されました
Then, I will arrange for reshipping.
It will be shipped tomorrow morning, Japan time.

The merchandise will arrive in about 7 days from the day it is shipped.
The package will be shipped by air mail with a tracking number.
We will inform you when a tracking number is issued.
Please be patient until the product is delivered to you.

Thank you for your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。